Сеть торговых интернет-площадок
С 16.01.2020 сфера обслуживания должна перейти на украинский, а с интернет-сайтами и мобильными приложениями.
16.01.2020 года вступают в силу некоторые нормы Закона Украины №2704-VIII «О функционировании украинского языка как государственного», который обязывает компании обслуживать клиентов на украинском языке. И если с физическим обслуживанием, например, в магазинах и ресторанах все понятно, то с интернет-сайтами и мобильными приложениями возникает много вопросов.
Юристы хостинг провайдера Cityhost проанализировали нормативные документы и подготовили материал, который ответит на самые распространенные вопросы о «языковой закон» в контексте интернет-сайтов и мобильных приложений.
Статьей 30 Закона Украины №2704-VIII «О функционировании украинского языка как государственного» предусмотрено, что предприятия, учреждения и организации всех форм собственности, физические лица-предприниматели, другие субъекты хозяйствования, которые обслуживают потребителей должны осуществлять такое обслуживание и предоставлять информацию о товары и услуги, в том числе через интернет-магазины на государственном языке. Эта норма начинает действовать через 18 месяцев после вступления в силу.
Исходя из этого все, кто реализует товары или услуги через сайт должны перейти на украинский уже с 16.01.2021 года.
К ним можно отнести:
Остальные сайты и даже страницы в социальных сетях компаний должны перейти на украинский с 16.07.2022 года.
К ним можно отнести:
Наряду с версией сайта государственным языком могут существовать версии и на других языках, например, русском или английском. Вместе с тем украинская версия интернет-представительства должна быть по объему и содержанию не меньше версии на другом языке.
Важно отметить, что версия на украинском языке должна загружаться по умолчанию для пользователей из Украины. Для иностранных компаний, реализующих товары и услуги на территории Украины, и имеют здесь представительства, украинская версия сайта должна содержать достаточный объем информации для понятной навигации пользователя и раскрытия цели деятельности предприятия.
Мобильные приложения, которые реализуются (недоступны для загрузки) на территории Украины, также должны иметь украинское интерфейс. Это не означает, что приложение должно загружаться на украинском. Но дать возможность пользователю выбирать украинский язык нужно.
Законом предусмотрен порядок проверки выполнения описанных норм, созданный секретариат «Уполномоченного по защите государственного языка». Для осуществления своей цели его сотрудники имеют право не только рассматривать жалобы на действия и бездействие юридических и физических лиц по соблюдению требований закона, но и составлять протоколы и применять взыскания к нарушителям. Так, если нарушения будут выявлены, на первый раз, предпринимателя ждет предупреждение. Если нарушения будут повторяться в течение года и иметь системный характер - можно получить штраф на сумму от 3400 грн до 6800 грн. Норма начнет действовать уже с 16.01.201 года.
Кроме Уполномоченного, законом предусмотрены и изменения в Кодекс Украины об административных правонарушениях. Туда добавлены статьи предусматривают административное наказание в виде штрафа за несоблюдение норм «языкового закона». Эти изменения вступят в силу с 16.07.2022 года. Тогда и другие контролирующие органы смогут проверять соблюдение закона и накладывать штрафы за его неисполнение.
Пока не ясно, как будет проходить процесс выявления и фиксации таких нарушений. Скорее всего, контроль будет осуществляться выборочно и по жалобам.
Путей перевода сайта на украинский несколько:
Рассмотрим каждый из них подробнее:
- перевести тексты своими силами. Он отлично подойдет для небольших сайтов и тех, кто готов инвестировать в перевод собственное время или время нанятых штатных сотрудников.
- заказать перевод у фрилансеров. Исполнителей можно найти на многочисленных биржах. Все, что нужно будет сделать - поставить задачу, заплатить деньги и после получения переводов опубликовать их на сайте. Стоимость выполнения перевода с русского на украинский язык в фрилансеров стартует от 15 гривен за 1000 символов. Если страниц на сайте много, можно нанять несколько специалистов. Это позволит быстрее перевести сайт.
- профессиональный перевод через агентство или бюро переводов. Последовательность действий в этом варианте такая же, как и фрилансером - отправить ТС, заплатить, опубликовать на сайте. Отличие касается стоимости выполнения работ и качества перевода. Цена за перевод в агентстве стартует от 40 гривен за 1000 символов. Да, такой перевод стоит дороже чем фрилансер, но качество выполнения работ часто выше.
- использование готовых решений. В Google можно переводить тексты онлайн через сайт или расширение для браузера. Кроме этого, компания предоставляет открытый Google Translate API. С его помощью можно бесплатно перевести в 500 000 символов. Если количество текста больше, необходимо будет заплатить 20 долларов за каждый миллион символов сверху бесплатных 500000.
Есть масса уже готовых модулей и плагинов для различных CMS, таких, как Joomla или WordPress. Такой модуль можно установить на сайт и перевести нужные страницы. Правда стоит быть внимательным к результатам таких переводов, ведь они не всегда идеальны.
В любом случае заказывая перевод «на стороне» или используя готовые решения следует внимательно проверять результаты такой работы перед публикацией на сайте. От того, насколько грамотно и правильно выполненный перевод зависит ваш имидж. Ведь сайт - это лицо компании.
Сообщения не найдены
Написать отзыв