Мережа торгових інтернет-майданчиків
З 16.01.2020 сфера обслуговування повинна перейти на українську, а що з інтернет-сайтами та мобільними додатками.
16.01.2020 року набирають чинності деякі норми Закону України №2704-VIII «Про функціонування української мови як державної», який зобов’язує компанії обслуговувати клієнтів українською мовою. І якщо з фізичним обслуговуванням, наприклад, в магазинах і ресторанах все зрозуміло, то з інтернет-сайтами та мобільними додатками виникає багато питань.
Юристи хостинг провайдера Cityhost проаналізували нормативні документи та підготували матеріал, який відповість на найпоширеніші питання про «мовний закон» в контексті інтернет-сайтів і мобільних додатків.
Статтею 30 Закону України №2704-VIII «Про функціонування української мови як державної» передбачено, що підприємства, установи та організації всіх форм власності, фізичні особи-підприємці, інші суб’єкти господарювання, які обслуговують споживачів повинні здійснювати таке обслуговування і надавати інформацію про товари і послуги, в тому числі через інтернет-магазини державною мовою. Ця норма починає діяти через 18 місяців після набрання чинності.
Виходячи з цього всі, хто реалізують товари або послуги через сайт повинні перейти на українську вже з 16.01.2021 року.
До них можна віднести:
Решта сайти і навіть сторінки в соціальних мережах компаній повинні перейти на українську з 16.07.2022 року.
До них можна віднести:
Поряд з версією сайту державною мовою можуть існувати версії та на інших мовах, наприклад, російською або англійською. Разом з тим українська версія інтернет-представництва повинна бути за обсягом та змістом не менше версії іншою мовою.
Важливо відзначити, що версія українською мовою повинна завантажуватися за замовчуванням для користувачів з України. Для іноземних компаній, що реалізують товари та послуги на території України, і мають тут представництва, українська версія сайту повинна містити достатній обсяг інформації для зрозумілої навігації користувача і розкриття мети діяльності підприємства.
Мобільні додатки, які реалізуються (недоступні для завантаження) на території України, також повинні мати український інтерфейс. Це не означає, що додаток повинен завантажуватися на українському. Але дати можливість користувачу вибирати українську мову потрібно.
Законом передбачено порядок перевірки виконання описаних норм, створений секретаріат «Уповноваженого із захисту державної мови». Для здійснення своєї мети його співробітники мають право не тільки розглядати скарги на дії та бездіяльність юридичних і фізичних осіб щодо дотримання вимог закону, а й складати протоколи та застосовувати стягнення до порушників. Так, якщо порушення будуть виявлені, на перший раз, підприємця чекає попередження. Якщо порушення будуть повторюватися протягом року і мати системний характер – можна отримати штраф на суму від 3400 грн до 6800 грн. Норма почне діяти вже з 16.01.201 року.
Крім Уповноваженого, законом передбачені і зміни в Кодекс України про адміністративні правопорушення. Туди додані статті передбачають адміністративне покарання у вигляді штрафу за недотримання норм «мовного закону». Ці зміни наберуть чинності з 16.07.2022 року. Тоді та інші контролюючі органи зможуть перевіряти дотримання закону і накладати штрафи за його невиконання.
Поки не зрозуміло, як саме буде проходити процес виявлення і фіксації таких порушень. Найімовірніше, контроль буде здійснюватися вибірково і за скаргами.
Шляхів перекладу сайту на українську кілька:
Розглянемо кожен з них детальніше:
– перевести тексти своїми силами. Він відмінно підійде для невеликих сайтів і тих, хто готовий інвестувати в переклад власний час або час найнятих штатних співробітників.
– замовити переклад у фрілансерів. Виконавців можна знайти на численних біржах. Все, що потрібно буде зробити – поставити завдання, заплатити гроші та після отримання переказів опублікувати їх на сайті. Вартість виконання перекладу з російської на українську мову у фрілансерів стартує від 15 гривень за 1000 символів. Якщо сторінок на сайті багато, можна найняти кілька фахівців. Це дозволить швидше перевести сайт.
– професійний переклад через агентство або бюро перекладів. Послідовність дій у цьому варіанті така ж, як і фрілансером – відправити ТЗ, заплатити, опублікувати на сайті. Відмінність стосується вартості виконання робіт і якості перекладу. Ціна за переклад в агентстві стартує від 40 гривень за 1000 символів. Так, такий переклад коштує дорожче ніж фрілансер, але якість виконання робіт часто вище.
– використання готових рішень. У Google можна перекладати тексти онлайн через сайт або розширення для браузера. Крім цього, компанія надає відкритий Google Translate API. З його допомогою можна безкоштовно перевести до 500 000 символів. Якщо кількість тексту більше, необхідно буде заплатити 20 доларів за кожен мільйон символів зверху безкоштовних 500 000.
Є маса вже готових модулів і плагінів для різних CMS, таких, як Joomla або WordPress. Такий модуль можна встановити на сайт і перевести потрібні сторінки. Правда варто бути уважним до результатів таких перекладів, адже вони не завжди ідеальні.
У будь-якому випадку замовляючи переклад «на стороні» або використовуючи готові рішення слід уважно перевіряти результати такої роботи перед публікацією на сайті. Від того, наскільки грамотно і правильно виконаний переклад залежить ваш імідж. Адже сайт – це обличчя компанії.
Не знайдено дописів
Написати відгук